點這張圖進去看,你會看到經過整容手術後的EQ2東方版,然後會看到NPC說了句話:「這應該是一塊小蛋糕…」這塊蛋糕其實一點也不小,正好說明了MMO遊戲的中文化困境有多大。
「一塊小蛋糕」的原文應該是「a piece of cake」,意指十分簡單的事情,對英文稍微有掌握能力的玩家應該都十分熟悉這句話的意涵。這種錯誤可能來自一台愚笨的自動翻譯機、可能是來自對英文一知半解的中文化人員,但博士認為,這正好透視了許多舶來品在渡海來到台灣時的難產與困境。博士曾和遊戲橘子有過合作的經驗,也因此瞭解他們對遊戲的確有著經營上的熱忱與品質上的堅持。但是動輒上百萬字、而且不斷更新的MMO網路遊戲內容豈是熱情所能一筆帶過的功夫。
在博士數天的遊戲過程裡,除了兜不攏的專有名詞之外,主要的錯誤有兩種。一種是十分明顯的語法錯亂,可以看出是機器翻譯的成果;另一種錯誤是大致上沒有什麼問題,但如果配合語音檢查,便可知道翻譯有若干誤解或錯譯的現象。這些原本都是可以避免的問題,但一牽涉到龐大的文字量以及緊迫的上市期限,就不得不委外處理與不斷轉包,這時的品質控制便成為難以掌握的問題。
博士並不想對橘子所遭遇的困難落井下石,畢竟,願意代理這款很可能叫好不叫座的歐美風網路遊戲就已經需要很大的勇氣。更何況橘子還企圖在東方化過程中,透過美容整形手術來加強玩家的認同,要說橘子只打算胡搞一通,那是絕無可能的推測。雖然對目前封閉測試的成果不甚滿意,但博士只希望他們能百尺竿頭,繼續努力了。
一塊小蛋糕?說來諷刺的是,博士曾參與EQ一代的中文化工作,當時我們就曾在大陸版的翻譯裡見到一模一樣的錯誤,我們還與橘子內部的工作人員笑談其中的荒謬。但事過境遷,二代的純正台版翻譯還是出了一模一樣的包,這說明了兩岸同心、距離不若想像中的遠啊(乾笑)。
小弟我目前正在US魔獸紀元中打混.不過受到台灣EQ2測試的引誘.所以還是去稍微”關心”一下.我個人覺得.這次橘子根本就是為了搶在台灣WOW測試之前.想辦法吸收一點玩家.避免到時候沒有人玩EQ2的窘況.所以只能匆忙的翻譯內容搶先發表.(但是我甚至懷疑那是不是翻譯)
雖然…這次橘子可能還沒有做的如踢牙老嫗傳奇那麼過火.但是這樣的行為令我覺得非常不齒.一個好遊戲被活生生的搞成這種德行.簡直是對玩家智商的汙辱.EQ2翻譯的問題不只是博士提到的”正確性”問題.有些翻譯是連翻譯都沒有.”You get better at 挖礦”這種英不英中不中的東西是數見不鮮.像是遊戲中的提示(類似說明書)的地方.點進去之後只有topic是中文的.內文是英文.這還不打緊.英文中還有亂碼才叫糟糕.有人說目前還只是測試.不要要求這麼多.但是測試是拿來尋找debug時沒有發現的BUG.而不是拿來給玩家訂正翻譯的.這些基礎的問題早該在內測之前就要完成.而不是等到封測.甚至是公測之時拿來給玩家破口大罵.
另外…博士您也提到了東方版的”整容”.
其實我對整容這件事情並不會反感.只要不要發生Lineage II Dwarf(fe)/Orc那種令人啼笑皆非的狀況我覺得都還可以.不過對於東方版我還是有一點要罵一下.那就是所謂的東方使用者介面.他們將EQ2的UI特別改成如同一般日韓式MMORPG那樣用滑鼠選擇座標的移動方式.但是.相信每個使用過的人都有一個感想.那就是極度的難用.我並不是沒有用過那種選擇座標的移動方式.但是這次EQ2做的太差勁了.而且所有的介面視窗變的七零八落.看起來有種”廉價”的感覺.最後…經過一個小時的磨難.我開始覺得那種使用者介面好像就是把我自己當笨蛋一樣.怕我不能學會EQ2原本的UI.
我失望..不是對EQ2失望.而是對這樣不負責任的做法失望.該做的不好好做.像UI那種沒有必要改變的卻又大改特改.真不曉得那些人在想什麼.
唉~
東方版的團隊是美國的
我覺得還好,並沒有多困難
有可能是我適應力強的關係?
基本上台灣的翻譯爛已經是出名的了
真該說是遊戲公司找錯人,翻譯人員大頭堆
還是咱們的教育失敗?
但回頭想想
當美國人看到踢牙老奶奶的時候,你覺得他會認為那是隱喻翻譯爛的雙關語嗎
埃..博士你要不要去拯救一下EQ2E阿? lol
老實說, 從CEQ一路走來, 要說橘子好, 是說不出口, 但是說橘子不好的人也真希望她們拿出一點良心來, 畢竟EQ就是叫好不叫座的東西, 她願意提供中文化的環境就已經要念一聲馬祖保佑了, 只是橘子自己搞不清楚狀況, 與其用這種翻譯半成品來先打入市場, 不如用完整無缺的成品跟智罐的WOW硬碰硬.
踢牙老嫗是對岸工作室搞出來的東西,和台灣的翻譯品質好像沒什麼關係。
其實我也是覺得還無所謂…(笑
不論怎麼說代理都是一種商業行為,今天EQ2的內容如此龐大,要橘子在一夕之間翻譯完成是有點強人所難,何況每個區域以及整個遊戲風格又使得這些對話或是訊息都有相關,不同的翻譯人員(還不能要求他是否真的玩過、了解EQ2)在翻譯的風格跟整體性上一定有不少困難,個人倒是傾向於「多給代理一些時間」。
會希望EQ2搶在WOW發售前多留住一些玩家,我想這也是不得已(或說必要性的?)商業考量吧,對於EQ2來說,WOW的壓力一直很大,即使是兩個大作都已經發售的現在,之後的勝負也是很難分的出來,畢竟對網路遊戲來說,後續的資料片才是重點,對於這點,我想「先搶先贏」的觀念,代理公司不可能沒有,何況眾所周知的,智冠的異業行銷一直都作的比遊戲好很多(笑);這種情況下,EQ2會以那種斷手斷腳的翻譯內容來作封測,大概也是希望至少在速度上能壓制之後出現的WOW、信長的野望等大作。
橘子在這次翻譯上確實不可取,但是面對這麼龐大的翻譯量,個人仍然覺得可以給予時間去等待,至於操作,在EQ2的調整選項中可以調整回西方版的樣子,不妨試試?
老奶奶踢牙確實是對岸的傑作。但是,說實話,台灣譯壇的水準實在也不怎麼樣;我做了五年的翻譯,非常清楚同業的程度到什麼水位。
電玩中文化我就不提了。許多嚴肅但難度不高的原文書,中文版翻得一蹋糊塗,編輯想改都不知從何改起。各位可以在這個網頁看到台灣的譯評家是如何修理譯者們。
City of Heroes即將發行韓文版。我比較好奇的是,韓文版CoH的翻譯,會像EQ2台灣版的翻譯一樣漏洞百出嗎?應該找個韓國玩家來問問,交叉比對一下,或有助於廠商之所警惕。
什麼對岸翻還是台灣翻,到現在為止這已經是同質的了
——
現在的翻譯只有繁(應該說正體)簡不同
你可以說這是時間不夠,但嚴格說來這是為了節省金錢
不過我不懂橘子這項策略有什麼用,已目前來看跟本不必為了WOW而來CB
同一句話可以看到已翻跟未翻已經很嘔,到大陸之後我還能說什麼呢?
但話說回來,這種問題只會日益嚴重
MMORPG的深度越來越廣,但翻譯的品質如同過去一樣
不會越來越好,只會越來越爛
連最普遍的英文都可以如此
那換做韓文或是日文呢,我實在不敢想
謠傳CWOW可能會採用簡轉繁的方式進行。在某種程度上,確實會比CEQ2好上一些。不過,這還是得看情況了,在眾遊戲公司只注重時程和有利於公司財測的新聞之時,又想要大大地節省稿費,要想要讓國內玩家擁有良好的中文化內容,看來是難上加難了。
嗯,我沒那麼了不起,不可能拯救什麼啦。
不過我之所以會寫這篇,真的不是想譴責什麼,只是些微的感嘆。我們都覺得現階段的EQ2東方版根本還沒什麼拿出來封測或見人的價值,但是,不搶先拿出來真的可以嗎?在商言商,不論是WOW或EQ2E,不搶那黃金時效,天那般高的授權價可能就和丟到水裡沒兩樣了。
如何在商機和商譽上取得平衡,是這些代理公司的責任。我只希望他們真的能找到那個平衡點就好。
回歸技術面。以EQ2或WOW這種量的中文化工作來說,核心人員可能僅只五六人,或者十數人,但是必定還有轉包、甚至再轉包的狀況出現。核心人員如何掌握他們的下線或下下線,就牽涉到經驗、工具、工作流程的設計等種種因素。但是說真的,這些寶貴的工作經驗在產業偏低的報酬結構下,根本留不住人。憑著熱血也不是長久之計。只有令人大嘆不如歸去啊。
聽說這一塊小蛋糕
是某個幹翻譯的打工人員搞的花樣~- -”
他們包給不少人翻譯..可是似乎品管不良
的確…
誠如您所說的.EQ2東方版目前是不能不搶先出來見人.以爭取那商機.更何況.EQ2的對手是一個同為怪物級的WOW.那橘子更是要好好把握這一個先機.以免血本無歸.
BUT
您也說到大家都承認現階段的EQ2東方版根本還沒什麼拿出來封測或見人的價值.那麼.過早的搶先推出是不是會影響到一些玩家對橘子/EQ2的看法?當一個東西在還沒完成的狀態下便急急忙忙的推出.造成的會是多大的失望.尤其是期待的越高的人往往跌的越痛.當這些人在測試版感到失望.那麼其中還會有多少人願意去為正式版付出?
或許…個測試版這反而是橘子自己促成台灣的EQ2加速死亡.
所以我只能說,希望他們能取得一個更好的平衡點…橘子若是真的糗了,智冠的WOW也沒做起來,我們的MMO市場就得繼續被韓國人統治十幾年吧XD
老奶奶踢牙確實是對岸的傑作。
抱歉,我不是來鬧的,不知道小於符號加上等於後面整個就不顯示了
忘了先把內文複製起來真是失策,又得重新再key一次
老奶奶踢牙確實是對岸的傑作。
^^^^^^^^^^^^^^^^
對於這句,小弟想要爆料一下
我朋友以前在某遊戲公司擔任過產品經理,遊戲大多從外國來的,接觸過不少翻譯人士.
這位出問題的仁兄也曾經到我朋友公司來推銷過,想要外包幾個case
那時候的Sample,實在是糟糕的可以,印象中翻譯的是套飛行模擬的遊戲.
翻的爛也就算了,薄薄不到40頁的說明書,硬是脫稿拖到無力.
說是專業術語,翻出來還不是天差地遠.
從那次之後,這位仁兄就被該公司認定為拒絕往來戶.
我朋友也說,這傢伙的品質,真的哪天一定會出問題
沒想到過沒多久就發生了撼動台灣遊戲界的踢牙老奶奶事件..
朋友待的遊戲公司是在台灣,該翻譯者也市是在台灣接的稿,只能說這個扯到不是誇張說的過去..
遊戲翻譯真的不是那麼容易幹的
小說翻譯有原文,漫畫翻譯有圖片,遊戲翻譯只看的到script語言
有的時候真的要對上遊戲才知道這到底在幹麻…
加上遊戲對話的量又那麼多,雖然不是OLG,光是普通一套HGAME的劇本量就夠死的了
這種工作量不是一個人就搞的起來的.
有時候能玩到中文遊戲,該說是玩家的幸還是不幸
公布譯者資料!公布譯者資料!
公布救臺灣(遊戲界)!沒公布沒真相!叭~ XD
博士 我對你的工作蠻有興趣的
請問你是什麼大學什麼系?
(我高中啦)
其實就我所知,以上說的都對。因為踢牙老奶奶是轉了好幾手的作品。當初英寶格曾先在業界內詢價,但他們期望的價碼實在太低,所以大家都不想接(包括我XD)。所以後來才轉來轉去,有轉去大陸、也有轉給一位遊戲雜誌編輯、然後又轉給某個大學生(還是研究生)…花了很多時間,可是這樣轉包來轉包去,當然不可能會有好結果。轉包過程中,也有些人員是很有誠意想要做好,但無奈時間與其他外在條件就是難以配合。
說真的,當時我只有一個想法:「為什麼當初不直接用定價包給我就好了咧XD」
因為這樣轉來轉去,我也不相信他們花的錢會比直接包給我當初開的價錢少XD
passerby,
大部分人大學念的東西和他們從事的職業都是沒有關係的XD
因為大學不是職業介紹所,是一個研究學問、培養治學精神等更「高尚」目的的地方,所以念自己喜歡的科系就好。至於職業方面的技能,靠個人興趣另外培養就好。
我大學念的是人類學系(Anthropology),和遊戲一點關係也沒有吧?不過我大學時代做了不少報告,都和遊戲有關係就是了XD
說到「You get better at 採礦」這種東西,其實應該是電腦組合的關係,翻譯人員譯完了技能列表 (如採礦、伐木、釣魚……等等),但是還沒譯到系統訊息 (“You get better at %1″、”You fizzle badly at %1″、”You have discovered %1!” 等等)。這種用組合方式的很多吧,應該只是進度趕不上而已。
這種組合排列字串如果是寫死的,就會出現詭異的語法就是了。(笑)
不過從封測一些有譯未譯的東西看來,可以發現這龐大資料中也有不少是重複的東西。例如同一個法術,就會出現 App I 法術說明譯了,App IV 法術說明未譯,但其實兩個說明是完全相同的東西 (之後的數值才是不同的)。
若是能外包給有系統的軟體中文化做,相信詞彙統一應該不是什麼問題。至少,不會出現翻譯機那種火星文。真的一切都是錢吶……有錢好辨事,沒錢就得承擔做不好的風險。
PS: 博士博士,要是不輸入電子郵件,出現的錯誤訊息太簡潔了吧!XD
你好,
看了這篇文章,我覺得這是雞生蛋、蛋生雞的問題
本人就做過軟體遊戲的中文化翻譯
但是遊戲公司所支付的低廉工資
我相信高品質的譯者絕對不願接這樣的case
因為我可以拿同樣的時間,去做其他的case,可以賺三倍的錢
如果遊戲公司不是那麼摳的話
我真的很樂意都做一些
但是翻譯也是很花傷神的事
台灣不注重文字工作者的結果
就是只能做到爛爛的品質而以。
有幸接受博士開導
我感激不盡
謝啦
Alex,
嗯,其實我本來很不希望在網頁上的留言機制裡弄那麼繁瑣的東西,實在是太…多Spammer轟炸我了,我根本也來不及做啥更精緻的設計,就忍耐一下吧。
Cindy,
不過現在還有一個很大的問題是大陸的競爭…儘管翻譯習慣不同,有的大陸翻譯人員因為海峽之隔而擺爛的狀況也時有所聞。但價格對廠商真是太有吸引力了,而且大陸也有很多優秀的翻譯人才,只是初到寶地的台灣廠商還不知道怎麼找而已。
今年我就親耳聽到一個合作廠商明講:「明年我們就把所有資源移到大陸,所以翻譯也可能轉手給大陸方面的人了。」唉…價格要提高,還真是有點困難。
Pingback: 點燈老頭的雜記簿
Pingback: 沒新聞綜合台
Pingback: 沒新聞聯合台 » Blog Archive » RSS新聞訂閱的問題