我喜歡Wilco,我記得;我也曾經在這裡說過,這個不喜歡把歌詞寫得淺白的樂團總喜歡晦澀的隱喻,讓人在引介前不得不躊躇再三,深怕誤人子弟。不過龍貓寫了篇文情並茂的動人感想之後,我想幫忙翻譯一下這首難懂的歌曲:「不可能的德國人」(Imposible Germany)。這首歌的隱喻關鍵在於德國與日本在二戰期間的盟國關係,雖然歷史上讀來相當理所當然。但是仔細想想,東方的日本與西方的德國其實是多麼奇怪的組合啊。他們沒有共享相同的文化根源,沒有什麼讓人覺得速配的地方,卻能夠在某個時代攜手同盟。就算是翻天倒海地作惡、墮天成魔,但你說這不就是愛情嗎?
這就是理解這首歌曲的鑰匙。
Impossible Germany
– sung by WilcoImpossible Germany
Unlikely Japan
(不可能的德國人 / 沒道理的日本人啊) – 這裡的「不可能」和「沒道理」應該是指不可能在一起的組合Wherever you go
Wherever you land
I’ll say what this means to me
I’ll do what I can
(不論你往哪走 / 不論你到哪著陸 / 我都會說這對我意義深重 / 我都會盡我一己之力)Impossible Germany
Unlikely Japan
(不可能的德國人 / 沒道理的日本人啊)The fundamental problem
We all need to face
This is important
But I know you’re not listening
Oh I know you’re not listening
(那些根本的問題 / 我們都得面對 / 這是如此重要 / 但我知道你根本沒有在聽 / 喔我知道你沒有在聽)If this was still new to me
I wouldn’t understand
(如果這對我來說仍是頭一遭 / 我一定不能了解)Impossible Germany
Unlikely Japan
(不可能的德國人 / 沒道理的日本人啊)But this is what love is for
To be out of place
Gorgeous and alone
Face to face
(但這就是愛 / 不在其所的困窘 / 愉悅與孤獨 / 面對面)With no larger problems
That need to be erased
Nothing more important than to know
Someone’s listening
Now I know
You’ll be listening
(沒有什麼大不了的問題需要被解決 / 沒有什麼比知道有人在聆聽更重要 / 現在我明白 / 你會好好地聽)
說個不算太有關的
我覺得日本和德國友情的感覺,很像是兩個種族差異很大的人一起住進宿舍,然後發現對方也會把被子折出角度,以及小心翼翼排列照片並把大頭針卡在照片與照片中間以免傷害到影像本身,然後產生惺惺相惜的心情~~~XD
每回看到 “impossible” 接名詞的時候,都會(不爭氣地)想到大先生的 《不可思議的七天》。一對上不再潛水的 A 的例子,忽然覺得,嗯,”impossible” 和 “unlikely” 偶爾也有種正面的暗示,就像小時候我喜歡尊稱偉大的樂手為「怪物」那樣。
这里的impossible好像是“不可理喻”(impossible to reason)的感觉……
對於台北的音樂愛好者 (乃至於世界各地的多數歌迷) 喜歡 Wilco 勝過 Son Volt 一事,我一直不是很能釋懷,因為我心儀的是後者。
不過,經過了博士的翻譯,我只能說…. Jay Farrar 的歌詞,好像真的輸給 Jeff Tweedy 耶…. 喵的哩….
BG啊~~
夜裡靜靜的聽…
迷人的solo啊,優雅的流洩啊
聽著聽著,思緒超空間跳tone了
怎麼突然覺得這歌好像英倫版的”Hotel California”
按,然後連主唱的聲音都像起老鷹的感覺.
包了…|||
我搞砸一首好歌